Attenzione alle gaffe linguistiche! Se chiedi ‘trousers’ o ‘pants’ chiedi pantaloni o slip?
G.B. Shaw disse che l’Inghilterra e l’America sono ‘due nazioni separate
dalla stessa lingua’. In effetti le differenze linguistiche sono notevoli, tanto che si parla di Inglese Britannico e Inglese Americano. Oltre alle evidenti variazioni di pronuncia e accento (più stretto e rapido nell’inglese, più aperto e meno forbito nell’americano) e meno evidenti variazioni ortografiche (esempi:
👉 favour vs favor; 👉 centre vs center), sono molte le parole diverse:
👉 flat (IB) vs apartment (IA) per appartamento;
👉 let (IB) vs lease (IA) per Affittasi;
👉 lift (IB) vs elevator (IA) per ascensore;
👉 underground (IB) vs subway (IA) per metropolitana;
👉 petrol (IB) vs gasoline (IA) per benzina;
👉 motorway (IB) vs highway (IA) per autostrada.
Va detto però che tali differenze non rappresentano uno scoglio alla comunicazione tra Inglesi e Americani i quali sanno riconoscere, nella maggior parte dei casi, le varietà della loro lingua e si divertono a ironizzarci su. Semmai possono essere fonte di confusione (e di occasionale imbarazzo) soprattutto per i parlanti non inglesi che stanno imparando la lingua e non hanno ancora familiarità con le due varianti dell’inglese.
Così, chi cerca dei pantaloni in un negozio inglese dovrebbe usare la parola ‘trousers’ perché se usa ‘pants’ (parola americana per ‘pantaloni’) sta chiedendo gli slip, il che potrebbe suscitare qualche sorrisetto.
Allo stesso modo, in un ristorante inglese sarebbe bene ordinare ‘chips’ se si vogliono mangiare le patatine fritte, e chiedere ‘the bill’ per pagare il conto. Invece, in un ristorante americano si ordineranno ‘French fries’ e si chiederà ‘the check’.
Credit Antonella Giglio. To learn Italian & English – Feel free to ask for info and free Consultation. https://www.linkedin.com/in/antonella-giglio-59b0aa20
Search for Instagram @antogiglio4 – #antogigliolanguages
Arrivederci Adele Giglio #adyglio